«Сиб-ЦНТ» — оборудование для ЖКХ

Почему так важен технический перевод?

Технический перевод включает в себя определенные документы, которые обычно готовят профессионалы с высоким уровнем знаний в своих областях. Переводчики, которые работают в этой нише, обрабатывают тексты о практическом применении технической информации или научных исследований.

Это сложная работа, требующая глубокого понимания технических документов, их характера и конкретных требований.

Технический перевод необходим во многих областях, от инженерии до строительства и здравоохранения. Любые ошибки в переведенных текстах или отсутствие информации могут легко привести к дорогостоящим судебным искам или необходимости повторно перевести документацию вашей компании.

Городской совет блокирует проект из-за отсутствия перевода

Думаете о том, чтобы сэкономить, не переводя документацию на материалы или оборудование? Это может стоить вам намного дороже, чем то, что вы изначально заплатили бы за перевод.

В Новой Зеландии строители 20-этажного жилого дома потерялись в переводе и теперь продолжают обмениваться электронными письмами с местными властями. Компания, которая работает с китайским поставщиком стали, не может предоставить все документы контроля качества на английском языке, и это замедляет работу местных властей.

Строители решили не переводить всю документацию из-за возможных высоких затрат (более 20 000 долларов). Поэтому они вычеркнули китайский текст и вместо него предоставили «исчерпывающее заявление». Городской совет Веллингтона не оценил сокращенный путь и запросил дополнительные документы, несмотря на то, что был «удовлетворен проектом и строительством здания».

Конструктивно здание почти завершено, и теперь строители ожидают, что городской совет подпишет всю требуемую документацию. Однако каждый раз, когда кажется, что они достигают соглашения, стороны спорят по поводу недостающих переводов.

Когда они удалили информацию на китайском языке, строительная компания изменила исходные документы. Это не позволяет властям продвигаться вперед с ключевыми процедурами и замедляет строительство.

Как видите, услуги перевода — не лучшее место, где можно сэкономить, особенно когда вы работаете с технической документацией. Хотя это может показаться разумным способом экономии ресурсов, вскоре это может легко обернуться для вас неприятными последствиями, особенно если вы хотите добиться соответствия.

Когда компаниям нужен технический перевод

Компании нуждаются в услугах технического перевода при покупке у иностранных поставщиков и должны документировать внутренние процессы на предмет соответствия. Им следует полагаться на профессиональный перевод каждый раз, когда они ведут дела с международными партнерами.

При продаже товаров и услуг за пределами национальных границ ваша компания должна иметь возможность предоставлять покупателям полную документацию на местных языках.

Технический перевод может применяться ко многим типам текстов, от инструкций по эксплуатации до специализированных сайтов. Безусловно, наиболее распространенными являются строки программного обеспечения, патенты и руководства пользователя.

Программное обеспечение

Перевод и локализация программного обеспечения требуют минимального уровня технических знаний. Перевод строк программного обеспечения — это особая область технического перевода. В этом случае переводчики не всегда оперируют техническими терминами, но ему нужно знать, как обращаться со строками. Такие переводчики также должны быть знакомы с терминологией и тем, как программа интерпретирует строки как на исходном, так и на целевом языках.

Патенты

Лингвисты, которые переводят патенты, часто являются экспертами в предметной области. Они также обладают высокой квалификацией в написании патентов — нише, где юридические и практические требования крайне жесткие.

Это связано с тем, что патенты должны включать ряд технических деталей, а также возможные будущие применения описанного продукта без раскрытия всей соответствующей информации.

Руководства пользователя

Для перевода руководств пользователя необходимы специальные знания в конкретных областях, а также способность выражать сложные концепции простыми словами. Это прибыльная сфера, поскольку большинству производителей и технологических компаний всегда необходимо писать и переводить руководства пользователя на несколько языков.

Технический перевод требует особых навыков

Технический перевод — это область, которая требует специализации для обеспечения правильного технического процесса. Этот особый тип языковых услуг никогда не бывает легким, несмотря на то, что кажется прямым или даже буквальным.

Характер переводимых текстов часто требует понимания темы выше среднего уровня. Например, обычные переводчики не обязательно будут знать правильные термины для описания электрических или механических предметов, независимо от их языковых навыков.

Превосходный технический переводчик не только знает техническую терминологию, но также понимает предмет и заботится о том, чтобы перевод был легким для понимания в целом.

Более того, каждая отрасль, которая полагается на услуги технического перевода, использует определенную терминологию и иногда отраслевой жаргон. Люди, не имеющие отношения к нише, не смогут выполнять точные переводы. Это просто потому, что они не знакомы с терминами, используемыми врачами, инженерами, строителями и так далее и тому подобное.

Чтобы соответствовать требованиям технического перевода, специалисты обычно полагаются на CAT-программы. Машинный перевод позволяет лингвистам предоставлять отличные языковые услуги даже при работе со сложной терминологией. Исчерпывающий глоссарий терминов и отличная память переводов обеспечивают согласованность перевода. Это важно при техническом переводе, когда лингвистам приходится обрабатывать огромное количество документации.

Поскольку для этого требуются определенные навыки, технический перевод часто бывает дороже, чем другие виды переводческих услуг. Кроме того, в зависимости от сложности исходных текстов это может занять много времени, поэтому вы не можете ожидать быстрых изменений.

Почему так важен технический перевод?

Услуги технического перевода имеют жизненно важное значение, поскольку они обеспечивают качественную работу над документацией. Это важно во всех отраслях, от здравоохранения до недвижимости.

Техническая документация необходима для обеспечения соответствия местным и международным стандартам. От патентов и руководств пользователя до инструкций по охране труда и технике безопасности — эти документы являются доказательством точности для каждой операции и бизнес-процесса.

Если у вас нет запрошенных документов, вы рискуете потерять возможности для бизнеса или, что еще хуже, быть оштрафованными или закрытыми властями. Инвестирование в качественный перевод технической документации означает создание системы безопасности для вашей компании. В то же время это отличный способ продемонстрировать своим клиентам, сотрудникам и деловым партнерам свой профессионализм.

Хороший перевод показывает, что вы достаточно заботитесь о людях, с которыми работаете, чтобы давать им точную информацию на родном языке и заставлять их чувствовать себя комфортно.